Имя доктора филологии, профессора Ларисы Михайловны Гайдаровой, преподавателя отделения культурологии Балтийской международной академии вошло в Кембриждский сборник «2000 выдающихся интеллектуалов 21-го века» («2000 Outstanging intellectuals of the 21 st century»). А за свои научные разработки в области преподавания русского языка как иностранного Лариса Михайловна получила в награду золотую медаль «Gold medal for Latvia» от Американского Биографического института. Закончив в конце 40-х годов среднюю школу в Батуми с золотой медалью, Лариса Михайловна поступила на филологический факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Ей посчастливилось попасть на семинар выдающегося филолога, теоретика стихосложения, пушкиноведа Сергея Михайловича Бонди.
– Экзамен у профессора всегда был событием, даже целым спектаклем, – вспоминает Лариса Михайловна. – Ответ студента профессор периодически прерывал краткими комментариями: «Да, здесь я полностью согласен с профессором...»; «Я уже неоднократно говорил коллеге, что он в этом вопросе заблуждается» и так далее. Ниже четырех баллов (при пятибалльной системе) Бонди никогда не ставил, но мы выходили с его экзамена с чувством неловкости и смущения. Профессор очень тактично давал нам понять, что мы, начитавшись литературы, всего лишь репродуцируем чужие знания. Он научил нас работать, читать художественные тексты, понимать не только их идею, но и художественную форму, эстетическую функцию языка художественного произведения.
«В грамм добыча, в год труды»
Для достижения желаемой формы настоящий писатель трудится над каждым словом. Выполняя текстологическое задание С.М. Бонди в музее Льва Николаевича Толстого, я обнаружила 103 (!) варианта черновиков «Анны Карениной». Первоначально героиня предстает у гениального писателя в образе распутницы, а в окончательном варианте, превращается в пленительную, утонченную женщину. Как писал о профессионализме поэтов Владимир Маяковский: «...в грамм добыча, в год труды. Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды».
Для написания дипломной работы Сергей Михайлович Бонди предложил мне провести текстологический анализ поэмы «Сын», но автор Павел Антакольский не дал согласия на «анатомию» своего самого сокровенного произведения, и мы остановились на поэме «Владимир Ильич Ленин» Владимира Маяковского, не очень признанного даже в послевоенные годы поэта. Надо сказать, что рукописи, записные книжки у Маяковского неинтересные, ведь всю черновую работу поэт «вышагивал». Но следить за мыслью гениального человека – дело весьма занимательное. В рукописях поэмы «Владимир Ильич Ленин» было очень много вытравленных цензурой имен. И мой руководитель, гениальный С.М. Бонди по одной только стихотворной рифме (от политики он был бесконечно далек) восстанавливал эти имена.
Во время написания диплома я много времени проводила в музее Маяковского, и по ходатайству старшей сестры поэта, Людмилы Владимировны Маяковской и сотрудников музея, обративших внимание на мою увлеченность исследованием, после окончания университета меня оставили работать в музее лектором-методистом в научно-экспозиционном отделе. Это было неслыханное везение – мне довелось не только знакомить с творчеством, личностью В. Маяковского учащихся, студентов, но и участвовать в подготовке 12-томного собрания сочинений Владимира Маяковского (мои текстологические изыскания очень пригодились), работать с интереснейшими учеными В. Перцовым, З. Паперным, А. Синявским и другими.
Но этой работой я наслаждалась недолго, потому что вышла замуж и муж увез меня на свою родину, в Баку.
Исследование вызвало большой интерес ученых
– В Баку я начала работать в Педагогическом институте языков им. М.Ф. Ахундова, где подобрался коллектив очень талантливых лингвистов, литераторов, психологов, и под их влиянием я увлеклась написанием диссертации на тему «Лексическая работа в национальной школе».
Несмотря на трудоемкость исследования – для репрезентативности выборки необходима была обработка текста объемом около 200 тысяч слов, – три года пролетели как одно мгновение. Во время написания диссертации я разработала словарь-минимум для учащихся национальной школы и установила оптимальное количество незнакомых слов для прозаических и поэтических текстов, которые читаются на неродном языке. Текст на неродном языке, как правило, является основным источником пополнения лексического запаса учащихся. Когда в тексте много слов – это плохо, затруднено чтение текста. Когда мало – текст не выполняет своей задачи. Должен быть оптимум. Я попыталась найти этот оптимум, проведя 116 индивидуальных экспериментов. Эта часть исследования получила особое одобрение не только в Институте национальных школ в Москве, где я защищала диссертацию, но и у заведующего кафедрой литературы Тартуского университета, профессора Юрия Михайловича Лотмана. Он опубликовал в своем ежегодном сборнике мою статью «О количественных и качественных характеристиках текстов для чтения на неродном языке».
Словари – моя особая гордость
Через несколько лет, когда Лариса Михайловна переедет в Ригу и начнет работать в Республиканском институте усовершенствования учителей министества просвещения Латвии, академик Николай Максимович Шанский предложит ей войти в авторскую группу по составлению частотных словарей русского языка для иностранцев.
– Первый словарь «4 тысячи наиболее употребительных слов русского языка» под редакцией Н.М. Шанского мы составили для говорящих на немецком языке, потом – на английском, на французском, на испанском и для говорящих на славянском языках. Почему 4 тысячи слов? По данным лексической статистики примерно 4 тысячи наиболее употребительных слов необходимы для активного владения языком.
В 1978 году в издательстве «Русский язык» вышел словарь сочетаемости наиболее употребительных слов русского языка, предназначенный также для иностранцев. Издан этот словарь был в Лейпциге, иллюстрирован страноведческим материалом. В Союзе он сразу стал библиографической редкостью.
– Наши словари были первыми такого рода словарями в Союзе, они до сих пор не утратили своей актуальности и я горжусь тем, что в это благородное дело вложена частичка и моего труда, – говорит Лариса Михайловна.
Художественный текст – основа изучения языка в Республиканском институте усовершенствования учителей Лариса Михайловна проработала 20 лет, 10 из них возглавляла кафедру преподавания русского языка и литературы. Сейчас она работает на факультете культурологии в Балтийской международной академии, читает лекции по межкультурной коммуникации, по основам массовой коммуникации, по русско-латышским культурным связям.
– При обучении языкам мы бросаемся в крайности, – с сожалением констатирует Лариса Михайловна. – Раньше почти все время тратилось на изучение грамматики, сегодня – на коммуникативный подход к изучению языка. Это привело к обеднению учебников художественными текстами, которые не только рассказывают, но и убеждают, призывают, то есть воздействуют на чувства, на эмоции, являются важнейшим инструментом познания народа, его культуры, менталитета. На наш взгляд, эту ситуацию нельзя назвать оптимальной. Уходит чувство, которое А.С. Пушкин называл «...чувством соразмерности и сообразности». Следует прислушаться и к другому замечанию гениального поэта: «...прекрасный наш язык, под пером писателей неикусных быстро клонится к падению. Слова искажаются, грамматика колеблется».
Как показывает опыт, в условиях изменения мотивации изучения русского языка в национальной школе совершенствование учебного процесса возможно путем приобщения обучаемых к «высокому строю подлинной культуры». Ю.М. Лотман отмечал, что важно научить учащихся «читать тексты чужой культуры на чужом языке». На наш взгляд, художественные тексты должны быть неотъемлимой составляющей учебников русского языка, «дидактического материала», потому что именно тексты открывают широкие возможности для работы по формированию коммуникативно-речевой и лингвокультурологической компетенции учащихся на русском языке. Не случайно на X Международном конгрессе Мировой ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре», который проходил в 2003 году в Санкт-Петербурге, тема «Художественный текст в преподавании русского языка как иностранного» была сквозной.
Для ученого-русиста открыт весь мир
Участие в составлении первых частотных словарей и более 100 работ по методике обучения русскому языку как иностранному, а также по проблемам повышения квалификации преподавателей русского языка открыли Л.М. Гайдаровой пути на международные конгрессы и в зарубежные вузы. В 80-х годах Лариса Михайловна читала лекции по лексикологии, по методике преподавания русского языка как иностранного в университетах Англии, Финляндии, Италии...
Лариса Михайловна более 30 лет является индивидуальным членом Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и Европейского общества фразеологов «Еврофраз», центр которого располагается в Цюрихе.
Недавно Американский Биографический институт пригласил Л.М. Гайдарову участвовать в международном форуме русистов, что пройдет в Вашингтоне в начале июля.
|